Wednesday, September 07, 2005

Dejan huella con sus voces

A petición de Pascual copio este artículo que llamó mi atención para que disfruten todos los fileteros:


Dejan huella con sus voces


Los actores de doblaje en México han hecho creaciones de sus personajes; enfrentan la `censura de Disney`


El Universal
Martes 16 de agosto de 2005


Primero le puso la voz aguardientosa de Louis Armstrong. Le agregó el típico carácter relajiento y maldoso del barrio del Bronx; lo aderezó con frases de su propia infancia y ¡listo! Carlos Segundo acababa de crear un Alf distinto al de EU, un melmackiano muy mexicano que en lugar de gritar maldiciones, recitaba: "¡Por las barbas de mi tía Petunia!".

No fue, sin embargo, un proceso milagroso, sino un parto de cuatro capítulos. Al quinto, Carlos encontró al Alf que quería o como él mismo dice: "Lo empezamos a pergueñar".

A partir de entonces, todo fue doblar e inventar. Por ejemplo, cuando Alf sorprendió por accidente a Kate en el baño, Carlos decidió aplicar la picardía mexicana para que el extraterrestre le dijera: "¡Ah, Kate, ya sabía que no eres pelirroja natural!".

Aún antes del Alf mexicano, ya los actores de doblaje habían inventado personajes distintos al original, como el Don Gato que parecía un catrín barriobajero, inventado por Julio Lucena, y el Cucho yucateco de Jorge Arvizu El Tata .

Carlos Segundo recuerda otra escena en la que Willy Tanner está arreglando los resortes de su cama. Alf está en el cuarto de abajo, pero cuando escucha los rechinidos de la cama, grita eufórico: "¡Así se hace Willy!".

Es un veterano actor de doblaje que usa el pelo largo y la barba crecida, explica con su voz ronca: "Lo que más me ha gustado es gritar ¡Capitán Caaaavernícolaaa!".

Maynardo es la voz en español de aquel viejo hombre de las cavernas que usa el pelo largo y un garrote mágico: "Cuando llegas a la cabina te dicen las características del personaje y tú lo debes sentir en ese momento. No hay tiempo para reflexionar. Yo simplemente vi al Capitán y me puse a gritar".

Maynardo también interpretó al memorable Señor Vitalis, tutor de Remi. "Ese personaje lo disfrutaba por su sensibilidad, con unas cuantas palabras transmitía grandes emociones".

Hay veces que las emociones pasan del dibujo animado al actor que lo dobla.

En efecto, los actores de doblaje están conscientes de que algunas ocasiones su labor es clonar la voz del inglés al español. Maynardo explica: "Nuestro trabajo consiste en hacer al español una cosa ya hecha. A veces le agregas algunas frases de tu cosecha, pero no siempre".

Hace una década, Laura Torres comenzó a interpretar a Daria, personaje de MTV que vive encabezando movimientos de rebeldía juvenil contra el status quo.

Apenas este año, Laura encabezó un movimiento de huelga contra la empresa Grabaciones y Doblaje Internacionales que duró cerca de medio año. Aunque al final perdieron la batalla legal, Laura habla como Daria: "Es un movimiento que tiene la razón. No nos damos por vencidos, la lucha sigue". También ha interpretado a Tommy Pickles, el bebé de Aventura en pañales : "En cuanto vi a Tommy me enamoré de él. Nuestro trabajo se hace con el corazón; por eso se me hace absurdo que las nuevas voces de los Simpson estén clonando a los originales".

Creadora de Bart Simpson en español habla de una "censura Disney": "No puedes decir tonto, negro, maldición. Son implacables; todo el tiempo estás regido por las normas de lo que consideran políticamente correcto".

En contraparte, Marina explica así la creación de Bart: "Me daba la impresión de ser un niño negro dentro de una familia blanca. La versión en inglés reflejaba que Bart tenía esa actitud del niño malcriado y respondón con el que se estereotipa a la gente del Bronx. Pero a los latinoamericanos eso no nos dice nada; así que decidí inventar mis propias frases".

De modo que a pesar de todo, los actores de doblaje mexicano siguen arriesgando.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home